Globalizarea: realitatea de la tot pasul

Despre Globalizare s-a vorbit pe la începutul anilor ‘60 în Canada, conceptul fiind lansat de către profesorul canadian Marshal McLuhn. Acesta menționa că „Globalizarea este un fenomen ce se manifesta ca o competiție într-un întreg care e mai mult decât suma parților, iar părțile tind să imite întregul”.   

Evident, în România conceptul a ajuns să fie exprimat pe la începutul anilor ‘90 odată cu apariția companiilor multinaționale și a produselor vândute de acestea.   

Noțiunea de globalizare a fost folosită pentru a descrie un proces complex, socio-economic şi cultural, ce aduce în atenție popularizarea şi răspândirea unor modele economice, financiare şi tehnologice la nivel mondial.   

Schimburile de idei, mărfuri și toate ce pornesc de la acestea au dus la creșterea nevoii de comunicare și de utilizare a limbilor străine. Tot așa s-a impus și conceptul de „limbă de circulație internațională”. Este și momentul în care antreprenorii încep să apeleze la o agenție de traduceri.  

Dacă o bună perioadă de timp traducătorii erau cunoscuți pentru activitatea de traducere a textelor literare și poate a documentelor oficiale, globalizarea a determinat creșterea numărului de specialiști în domeniul traducerilor și diversificarea limbilor în și din care se realizau traducerile. Varietatea afacerilor și firmelor partenere din fiecare colț al lumii a impus utilizarea serviciului de traduceri tehnice sau traduceri medicale realizate atât de traducători nativi și traducători certificați și de multe ori constituirea primelor agenții de traduceri.   

Tot globalizarea a adus în vocabularul economic și în realitatea de zi cu zi concepte precum: dezvoltarea durabilă şi societatea informațională şi a cunoașterii.  

Prin dezvoltare  durabilă se înțelege capacitatea unei societăți de a funcționa continuu într-un viitor nedefinit, fără a ajunge la epuizarea resurselor cheie.    

Societatea informațională şi a cunoașterii reprezintă o nouă stare de fapt în care inovarea devine determinantă.  Inovarea, în societatea cunoașterii, urmărește productivităţile noi în raport cu resursele energetice şi materiale naturale având în vedere protecția mediului și se bazează pe ultimele descoperiri tehnologice, informatice şi de comunicații.   

Toate acestea scot în lumina reflectoarelor necesitatea comunicării în cât mai variate limbi de circulație internațională și creșterea tuturor afacerilor din domeniul traducerilor. O agenție de traduceri precum Syncro Translation Services este un bun exemplu pentru ce a determinat globalizarea în domeniul comunicării în limbi de circulație internațională. Fie că este nevoie de traduceri tehnice, fie de traduceri medicale, fie de o echipă de traducători nativi, traducători certificați sau traducători autorizați, o agenție de traduceri este locul în care echipe multi-calificate realizează legătura de comunicare dintre partenerii de afaceri din toate colțurile lumii.    

Globalizarea relațiilor economice și noile mijloace media, Internetul și toate limbajele informatice au schimbat efectiv toată realitatea contemporană. Tot prin acest proces s-au îmbogățit, transformat sau modificat sensuri ale unor cuvinte, expresii din limba vorbită, ortografie, politețea comunicării scrise și multe asemenea.   

O serie de implicații sociale profunde sunt asociate și imputate globalizării.  Aici se regăsesc cei care nu reușesc să se adapteze noilor tendințe  și sunt oarecum marginalizați în fața unor noi oportunități de carieră. Spre exemplu fluența în limba engleză sau cunoașterea a două limbi de circulație internațională sunt cerințe obligatorii pentru unele locuri de muncă.   

Limba engleză a devenit un fel de „lingua franca” ajungând limba în care se comunică în domeniul afacerilor, politicii și administrației internaționale, în lumea științei și în cercetare academică. Pe lângă acestea o regăsim ca limbă dominantă a publicității globale, a muzicii și a caselor de producție cinematografică.  

Se pare că utilizarea unei limbi se află în strânsă legătură cu ritmurile puterii mondiale de la un anumit moment istoric.   

Putem spune că globalizarea nu este nici bună nici rea. Ea este o realitate a zilelor noastre la care trebuie sau este firesc să ne adaptăm oriunde suntem și orice activitate desfășurăm.   

traduceri traducere agentie de traduceri traduceri tehnice pret traduceri traduceri profesionale traduceri medicale traduceri Bucuresti