Cum sa alegeti corect un birou de traduceri
Intr-o lume care este un adevarat turn al lui Babel, sunt multe motivele pentru care puteti avea nevoie de un birou de traduceri. Cand aveti nevoie de traducerea unui document intr-o limba straina, fie ca este vorba despre acte de stare civila, hotarari judecatoresti, diplome sau traduceri de specialitate, cu siguranta veti apela la serviciile unui birou de traduceri. Dar ce este mai exact un astfel de birou si cum sa-l alegeti pe cel care va corespunde tuturor cerintelor voastre?
O traducere este trecerea cu fidelitate cat mai mare a intregului continut de idei si sensuri din limba sursa in limba ceruta. Traducatorii biroului de traduceri folosesc diferite metodologii specifica acestui proces lingvistic. Cel mai frecvent, traducerile sunt facute de personal profesionist calificat si autorizat, cu studii lingvistice de specialitate. O alta metoda este folosirea vorbitorilor nativi si traducerea manuala, ceea ce presupune o persoana care poate vorbi atat limba in care sunt scrise documentele, cat si limba in care trebuie traduse documentele. Manual, persoana respectiva parcurge fiecare rand al documentului si il rescrie in limba in care il doriti tradus. Traducerea electronica, care utilizeaza softuri de traduce dintr-o limba straina intr-o alta limba straina, este o alta metoda pe care o folosesc unele birouri. Aceasta metoda poate fi eficienta ca timp, dar este neindicata si neproductiva din punct de vedere al corectitudinii, fiind capcane pe care programele folosite pentru traducerile electronice nu le pot depasi.
Alegerea unui serviciu in functie de limba straina
Cand alegeti un birou de traduceri, aveti la dispozitie mai multe posibilitati. Prima este sa alegeti biroul de traduceri in functie de limbile straine pe care vi le pune la dispozitie. Acesta este motivul pentru care multe persoane aleg birouri de traduceri, mai ales daca sunt in cautarea unor servicii de interpretariat. Este indicat sa cititi cu atentie diferitele limbi straine pe care vi le poate oferi biroul de traduceri si sa alegeti un birou de traduceri in functie de limbile straine pe care vi le poate oferi.
Daca aveti nevoie de o traducere intr-un domeniu de specialitate, ar trebuie sa fiti siguri ca biroul de traduceri respectiv dispune de personal calificat sa faca traducerile in domeniul respectiv cu acuratete, fara sa denatureze continutul stiinific al acestuia. Daca locuiti intr-un oras mic de provincie, este posibil sa fiti restrictionat in alegerea biroului de traduceri si sa nu aveti foarte multe optiuni dintre care sa alegeti si care sa puna la dispozitie limba straina de care aveti nevoie.
Alegerea unui birou de traduceri in functie de performante
Daca exista mai multe birouri de traduceri care va pot oferi serviciile si limbile straine de care aveti nevoie, se poate alege in functie de performantele si recomandarile sale. Cea mai eficienta modalitate de a alege un birou de traduceri in functie de performante este sa vedeti mai multe pareri cu privire la respectivul birou de traduceri. In presa sau pe internet puteti gasi pareri care nu sunt publicate de catre biroul de traduceri pe care il aveti in vedere si de obicei sunt pareri sincere, uneori favorabile biroului respectiv, alteori nu.
“Sunt doar cateva aspecte care trebuie avute in vedere atunci cand alegeti un birou de traduceri, dar daca tineti seama de aceste criterii, sunt toate sansele sa fiti multumiti de alegerea facuta”, recomanda managerul siteului Metafrasis.ro.